مجموعه نقاب

مجموعه نقاب مجموعه ادبیات پلیسی نشر جهان کتاب

مجموعه نقاب

 

 

 

«مجموعۀ نقاب» عنوان سلسله کتاب‌هایی است در سبک جنایی/ کارآگاهی و معمایی. در این مجموعه، آثار برگزیده‌ای از نویسندگان نام‌آور و صاحب‌سبک این ژانر ادبی به فارسی ترجمه شده است.

نخستین کتاب از «مجموعۀ نقاب» در سال 1389 منتشر شد و تا امروز (دی ماه 1403) 119 عنوان کتاب در این مجموعه انتشار یافته است.

 

نویسندگان مجموعه

در «مجموعۀ نقاب» تاکنون آثار 27 نویسنده به چاپ رسیده است:

 

شماری از این نویسندگان برای نخستین بار در «مجموعۀ نقاب» به خوانندگان فارسی‌زبان معرفی شده‌اند.

 

مترجمان مجموعه

کتاب‌های «مجموعۀ نقاب» توسط 8 مترجم به فارسی برگردانده شده است که بیشترین ترجمه، از زبان فرانسوی، از آن دکتر عباس آگاهی است.

دیگر مترجمان مجموعه عبارت‌اند از:

یاسمن مَنو (از زبان فرانسوی)

دکتر ناصر زاهدی (از زبان آلمانی)

فرزاد فربد، کورش سلیم‌زاده، نادر ریاحی، سحر قدیمی، و آزاده سلحشور و قاسم صنعوی (همگی از زبان انگلیسی).

*انتشار کتاب در «مجموعۀ نقاب» ادامه دارد و عنوان‌های تازه‌ای در دست ترجمه، ویرایش، آماده‌سازی، و چاپ و صحافی است.

 

همچنین ترتیب انتشار مجموعه کتاب‌های سربازرس مگره که جهان کتاب چاپ کرده است هم در زیر لیست زیر آمده:

1931 پی‌یِترِ لتونی
1931 شبِ چهارراه
1932 بندرگاه مه‌آلود
1932 دیوانۀ برژراک
1932 قضیۀ سن‌فیاکر
1932 کافۀ دوپولی
1932 مِگره در کافه لیبرتی
1932 مِگره نزد فلاماندها
1932 مِگره و سایۀ پشت پنجره
1933 مِگره و جان یک مرد
1934 مگره
1944 خشم مگره
1944 مِگره و مرد مرده
1948 تعطیلات مِگره
1950 دوست مادام مگره
1950 مِگره و بانوی سالخورده
1951 مِگره در اتاق اجاره‌ای
1951 مگره در پیکراتس
1951 مگره در لونیون و گانگسترها
1951 مِگره و زن بلندبالا
1953 مگره می‌ترسد
1953 مِگره و مرد روی نیمکت
1955 مِگره دام می‌گسترد
1955 مِگره و جسد بی‌سر
1956 ناکامی مِگره
1957 سفر مِگره
1957 مِگره سرگرم می‌شود
1958 دلواپسی‌های مِگره
1962 مگره و مردمان محترم
1963 مگره و مرد بی‌خانمان
1964 مِگره از خود دفاع می‌کند
1964 مگره و شبح
1965 شکیبایی مِگره
1968 تردیـدِ مـگره
1968 دوست کودکی مِگره
1968 مگره در آبگرم ویشی
1969 مِگره و جنایتکار
1971 مِگره و خبرچین
1972 مِگره و آقای شارل

 

 

 

 

 

 

رمان پلیسی با زندگی روزمره گره خورده است

 گفت‌وگو با عباس آگاهی دربارۀ رمان‌های پلیسی مجموعۀ نقاب

پیام حیدرقزوینی

مجلۀ کرگدن

 

 

مجموعه نقاب با ترجمه‌های عباس آگاهی
مجموعه نقاب با ترجمه‌های عباس آگاهی

 

 

در سال‌های گذشته چند مجموعه قابل توجه از ترجمه رمان‌های پلیسی و گونه‌های مختلف آن منتشر می‌شدند که اغلب آن‌ها بعد از مدتی کوتاه نیمه‌کاره می‌ماندند، اما چند سالی است که مجموعه‌ای با عنوان نقاب با سرپرستی عباس آگاهی در نشر جهان کتاب منتشر می‌شود. تاکنون بیش از شصت عنوان کتاب در قالب این مجموعه به چاپ رسیده است.

مجموعۀ نقاب به رمان‌های پلیسی‌ فرانسوی اختصاص دارد و تاکنون آثاری از نویسندگان مختلف در این مجموعه منتشر شده است. عباس آگاهی مترجم اصلی این مجموعه است و به همین مناسبت با او دربارۀ مجموعۀ نقاب و ادبیات پلیسی فرانسه گفتگو کرده‌ایم.

به‌تازگی چند عنوان جدید از این مجموعه با ترجمۀ آگاهی منتشر شده‌اند که برخی از آن‌ها عبارتند از: مگره نزد فالماندها از ژرژ سیمنون، پرواز بدون او از میشل بوسی، اغما و تنگنا از فردریک دار و نجس‌ها از پیر بوالو و توماس نارسژاک.

 

  • چرا به فکر انتشار مجموعۀ نقاب افتادید؟ آیا زمانبندی خاصی برای این پروژه در نظر داشته‌اید یا تا جایی که امکان داشته باشد به انتشار این مجموعه ادامه می‌دهید؟

 

فکر ایجاد مجموعۀ نقاب از آن جناب آقای مجید رهبانی، مدیر محترم انتشارات جهان کتاب است. اگر اشتباه نکنم این مجموعه در سال 1388 کلید خورد و شمارۀ نخست تحت عنوان چشم زخم اثر پیر بوالو- توماس نارسژاک، با ترجمۀ من در سال 1389 به بازار عرضه شد.

ابتدا قرار بود آثاری را که از ادبیات پلیسی فرانسوی مناسب می‌دانم، انتخاب و به ناشر محترم معرفی کنم و ایشان هم با کمک همکارانی که به زبان‌های فرانسه، انگلیسی و آلمانی و… آشنایی دارند، کار ترجمه و نشر مجموعه را به راه بیندازند. به تشویق ایشان و برای آغاز کار، چهار اثر از نویسندگان فرانسوی را ترجمه و تقدیم کردم.

به‌تدریج همکاران دیگری نیز تشویق شدند و به اصطلاح مجموعۀ نقاب پا گرفت. همانطور که گفتم ابتدا قصد ادامۀ ترجمۀ آثار پلیسی‌نویسان فرانسوی را نداشتم و امیدوار بودم علاقه‌مندان دیگری دست به کار شوند؛

اما تقدیر چنین بود که همواره با تشویق ناشر محترم به این همکاری ادامه بدهم و تا امروز قریب به هفتاد عنوان از این آثار را ترجمه و تقدیم کرده‌ام که بیش از شصت عنوان آن‌ها به بازار عرضه شده و عناوین دیگری در مراحل گوناگون آماده‌سازی قرار دارند.

 

  • پیشتر هم مجموعه‌های دیگری که به ترجمۀ ادبیات پلیسی اختصاص داشـتند منتشر می‌شدند، اما معمولا همۀ آن‌ها بعد از مدتی متوقف می‌شدند. اما مجموعه نقاب در این چند سال به طور مداوم منتشر شده است. مهمترین دلیل تداوم این مجموعه را چه می‌دانید؟

 

درباره مجموعه‌های دیگری که در ایران به چاپ رسیده است اطلاع زیادی ندارم. اما از نوجوانی، در شهر زادگاهم، مشهد به‌ویژه در ایام تعطیلات تابستانی، خوانندۀ آثاری که به فارسی ترجمه شده بود، از آگاتا کریستی، جیمز هادلی چیس، موریس لوبالن، آرسن لوپن، پیام صفا – داستان‌نویس ترک، جینگوز رجایی یا به فارسی رجایی تیزچشم و غیره بودم، با کرایۀ کتاب به قرار شبی یک ریال.

اما بعدها این فرصت کمتر دست داد. در ایام تحصیل در پاریس، به تشویق استاد راهنمایم با آثار ژرژ سیمنون، به‌ویژه برای مطالعۀ طبقات فرودست و خانواده‌های کارگری و متعاقبا آثار دیگر پلیسی‌نویسان فرانسوی آشنا شدم. به عقیدۀ مـن، دلیل ادامۀ فعالیت مجموعۀ نقاب چیزی جز پشتکار ناشر محترم مجموعه نمی‌تواند باشد.

می‌دانید که کتاب و کتاب‌خوانی در وضعیتی بحرانی قرار دارد و به‌رغم تلاشی که در سال‌های اخیر برای جلب توجه بیشتر جوانان می‌شود، هنوز با مشکلات فراوانی روبه‌روست. به باور من ناشر محترم مجموعۀ نقاب، با چشم‌پوشی از محاسبات معمول و سود و زیان این کار به حیات مجموعه ادامه داده است و جا دارد اهالی فرهنگ و به‌خصوص ناشران و دست اندرکاران چاپ و نشر و پخش دست‌کم از این تلاش قدردانی کنند.

 

  • مهم‌ترین مسائل و مشکالت ترجمه و انتشار ادبیات پلیسی را در ایران چه می‌دانید؟

مسائل و مشکلات ترجمه و نشر ادبیات پلیسی جدا از مشکلات ترجمه و نشر، به طور کلی، نیست. زمانی را به یاد دارم که ناشران انگشت‌شمار بودند و حداقل تیراژ، مثال در چاپ اول یک رمان دوازده هزار نسخه بود. امروز این میزان به کمتر از هزار نسخه رسیده است.

ولی در عوض آمار مربوط به تعداد ناشران و آثار چاپ شده در هر زمینه‌ای هزار برابر شده اسـت. بنابراین قضاوت کار دشواری است. بگذریم از اینکه بالاخره در کار نشر هم سرمایه‌گذاری و سود عادلانۀ آن را باید در نظر بگیریم. همین الان به بهای اولین شمارۀ نقاب، چشم زخم نگاه کردم:  3500 تومان در سال 1389. کتابی در همین ابعاد امروز کمتر از 12 تا 15 هزار تومان نمی‌تواند عرضه شود.

مجسم کنید اگر سرمایه‌گذار در یکی، دو سال نتواند اصل سرمایه را با سود عادلانه به دست آورد، با چه فاجعۀ بزرگی روبه‌رو می‌شود. من در این زمینه به‌هیچ‌وجه صلاحیت ابراز عقیده ندارم. فقط به ذکر آنچه به ظاهر می‌بینم می‌پردازم. بی‌گمان دشواری‌های دیگری هم هست که شرح آن را باید از اهل فن جویا شویم.

اما اضافه می‌کنم که اگر حمایت برنامه‌ریزی‌شده‌ای پشت تیراژهای میلیونی بسیاری از آثار در سطح جهان نباشد شاید شاهد جهانگیر شدن پاره‌ای عناوین در اکثر رشته‌های علوم انسانی نباشیم و تیراژ هزار نسخه‌ا‌‌ی یک رمان پلیسی، بی‌پشتوانه و بدون اسپانسر دلسردکننده است.

 

  • اکنون رمان‌های زیادی در مجموعۀ نقاب منتشر شده که اگر اشتباه نکنم همگی آثاری فرانسوی‌زبان بوده‌اند. آیا از آغاز قصدتان بر این بوده که صرفا به ادبیات پلیسی فرانسوی‌زبان بپردازید؟

همان‌طور که اطلاع دارید آشنایی مختصر من در زمینۀ زبان و ادبیات فرانسوی است. همان‌طور که اشاره کردم چون به‌ویژه به نهضت‌های کارگری و بازتابشان در ادبیات داستانی بین دو جنگ جهانی در فرانسه می‌پرداختم و قسمت اعظم رمان‌های این دوره را برای دستیابی به منابع الزامی مطالعه می‌کردم، با آثار ژرژ سیمنون آشنا شدم در ادبیات داستانی فرانسوی نویسندگان بنامی داریم که آثاری به جا ماندنی خلق کرده‌اند.

این آثار به اکثر زبان‌های زندۀ دنیا ترجمه شده است و سینماگران مشهور، بسیاری از آن‌ها را روی پرده آورده‌اند. می‌خواهم بگویم در زمینۀ ادبیات پلیسی، فرانسه آثار شاخصی عرضه کرده و می‌کند. از طرف دیگر آشنایی‌ام با مردم و جامعۀ فرانسه به من اجازه می‌دهد تا درک مفهوم زبانی، ناگفته‌ها و نانوشته‌ها را نیز در توصیف حال و هوای داستان و روحیات اشخاص آن بیشتر و بهتر احساس کنم.

در جایی قبل‌تر گفته‌ام که مثال فضاسازی و گفت‌وشنودی که در برابر پیشخان کافه‌های پاریسی عرضه می‌شـود، برایم قابل درک‌تر است تا مشابه همین فضا و همین گفت‌وشـنود در کافه‌های لندنی یا نیویورکی؛ چراکه به زعم من، ترجمۀ رمان با ترجمۀ اثری در زمینه‌های فلسفی، تاریخی، اجتماعی، سیاسی و غیره…

تفاوت عمده‌ای دارد و فراتر از حد آشنایی، حتی بسیار پیشرفته، به زبانی دیگر است. در حال حاضر، آثاری که به زبان فرانسوی در زمینۀ ژانر پلیسی به چاپ می‌رسـد، آن‌قدر هسـت که بندۀ مترجم را مشـغول بدارد. با این همه تعصب خاصی ندارم و اگر پیش بیاید، از ترجمۀ آثار نویسندگان غیر فرانسوی نیز استقبال می‌کنم.

 

  • ژانر رمان پلیسی در آغاز یکی از ژانرهای فرعی ادبیات به شمار می‌رفت، اما امروز تکامل و گسترش زیادی یافته و خودش به شاخه‌های فرعی متعددی بدل شده است. رمان پلیسی امروز چه جایگاهی در ادبیات فرانسه دارد؟

 

ژانر پلیسی از دل رمان‌های حادثه‌ای بیرون آمده و به‌تدریج استقلال یافته است. در رمان پلیسی موضوع داستان متکی به انرتیگی است که نویسنده با شیوه‌های مختلف، از آن بهره‌برداری می‌کند. این شیوه‌ها می‌تواند شامل تحقیقات پلیس رسمی تحقیقات کارآگاهی خصوصی و غیره باشد.

در مجموع شش اصل در اینگونه آثار رعایت می‌شود: جنایی یا جرم، انگیزۀ جنایت یا جرم، مقصر، قربانی، نحوۀ ارتکاب به جرم یا جنایت و تحقیق پلیسی یا کارآگاهی. با گذشت زمان، رمان پلیسی هم زیرمجموعه‌هایی پیدا کرده است:

رمان سیاه، رمان معمایی، رمان دلهره مثل این آخری شامل رمان دلهرۀ سیاسی، رمان دلهرۀ قضایی رمان دلهرۀ جاسوسی و غیره نیز می‌شود. البته لازم به یادآوری است که نویسندگان اینگونه آثار پیشاپیش به دنبال تعریفی از کار خودشان نبوده‌اند و چارچوب ویژه‌ای را در نظر نداشته‌اند.

این چارچوب‌ها متعاقبا، به منظور مشخص کردن و متمایز کردن آثار این نوع، برقرار شده است و ملاک تشخیص هم تکنیک‌های به کار رفته در اثر بوده است. پرسیده بودید ادبیات پلیسی چه جایگاهی در کشور فرانسه دارد؟ باید به عرض برسانم که نه‌تنها در فرانسه‌ بلکه به‌طورکلی در مغرب زمین، ژانر پلیسی یکی از موفق‌ترین انواع ادبی است.

از همۀ انواع ادبی، شاید رمان پلیسی با زندگی روزمرۀ مردم نزدیک‌تر باشد و دلیل آن‌هم فقط شایع بودنش به عوام مردم نیست. در کشور فرانسه هم این ژانر ادبی یکی از پرفروش‌ترین‌هاست. آمار فروش بعضی از آثار نویسندگان فرانسوی معاصر از سیصد هزار نسخه تجاوز می‌کند و جایی دیدم که در ویترین کتاب‌فروشی‌ها، آثار ژانر پلیسی همیشه مقام شامخی را حفظ می‌کنند.

 

  • ادبیات پلیسی چقدر تحت تاثیر فضای اجتماعی و سیاسی اطرافش بوده است؟

 

ژانر پلیسی شاید بیش از دیگر انواع ادبی تحت تاثیر فضای اجتماعی و سیاسی قرار دارد. در پاسخ به یکی از پرسش‌هایتان گفتم که رمان پلیسی بیشتر از هر نوع دیگر ادبی با زندگی روزمرۀ مردم توأم است. زندگی روزمرۀ مردم هم تحت تاثیر فضای اجتماعی و سیاسی است.

اگر نگاه کوتاهی به تحول این ژانر، مثلا از سال‌های نخست قرن بیستم تا زمان حاضر، بیندازیم، می‌بینیم که همراه با جنگ‌های جهانی اول و دوم، این نوع ادبی تحول پذیرفته است. آثاری که متعلق به اوایل قرن بیستم است، هنوز در مرحلۀ جنینی هستند. به‌تدریج تغییرات عمده‌ای در فضاسازی و شخصیت‌پردازی صـورت می‌گیرد.

به لحاظی سال‌های دهه‌های سی چهل و پنجاه میلادی به رمان پلیسی قوام بخشیده است. تعریف ظاهری انرتیگ به بررسی موتورهای باطنی و روانی اشخاص داستان مبدل می‌شود. معمای قتلی در اتاق دربسته که هیچ‌کس نمی‌توانسـته وارد به، یا خارج از آن شود، با مطالعۀ انگیزه‌های روانی و پنهانی این قتل، بعد جدید پیدا می‌کند.

بعد از دهۀ پنجاه و از اوایل دهۀ شصت، با وارد شدن تلویزیون به کانون خانوادگی، ضرورتا شکل و محتوای رمان پلیسی نیز دگرگون می‌شود. از دهۀ هشتاد به بعد، پدیدۀ تلفن همراه تاثیر بسزایی در فضاسازی رمان پلیسی داشته است.

 

  • در مجموعۀ نقاب از نویسندگان امروز ادبیات فرانسه هم آثاری ترجمه کرده‌اید مثلا به‌تازگی پرواز بدون او از میشل بوسی با ترجـۀ شما منتشر شده. این رمان اولین اثری است که از این نویسنده در مجموعۀ نقاب به چاپ رسیده است. پلیسی‌نویسان امروز فرانسه چقدر تحت تاثیر سـیمنون هستند؟

 

نویسندگان جوان فرانسوی یا دیگر کشورهای غربی نمی‌توانند از تاثیر آثار شاخص انواع ادبی و نوع مورد نظرشان به دور باشند. می‌دانید که امروز در دنیای غرب، وقتی اثری از یک نویسندۀ شناخته شده آمادۀ چاپ می‌شود، هم‌زمان ترجمه‌های آن به زبان‌های رایج دیگر کشـورهای اروپایی، انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، ایتالیایی، آلمانی، سوئدی، نروژی، دانمارکی و… نیز آماده شده است و با فاصلۀ گاهی چند هفته‌ای به علاقه‌مندان همۀ دیگر زبان‌ها عرضه می‌شود.

از این روی نویسندۀ جوان فرانسوی این ژانر می‌داند که همکاران او در دیگر فرهنگ‌ها از چه شیوه‌هایی استفاده می‌کنند و می‌کوشد تا ضمن نصیب گرفتن از آن‌ها، مختصات تازه‌ای نیز مطابق با فرهنگ رایج خود به آن اضافه کند.

میشل بوسی که پرواز بدون او از او اخیرا در مجموعۀ نقاب عرضه شده است، از خیلی لحاظ نمایندۀ این تحول جدید در ژانر پلیسی است. ببینید چگونه چارچوب کلاسیک را می‌شکند و چگونه با استفاده از پدیده‌های نوین تکنیکی و فضاهای مجازی انرتیگ را در دست‌انداز قرار می‌دهد.

این شـیوه‌ها را نویسندگان ژانر پلیسی، در کشورهای اسکاندیناوی به بهترین شکل مورد بهره‌برداری قرار داده‌اند.

 

  • سـربازرس مگره، قهرمان رمان‌های سـیمنون، در کنار پوآرو و شرلوک هولمز و فیلیپ مارلو، از مشهورترین پرسوناژهای ادبیات پلیسی به شمار می‌رود. آیا نویسندۀ دیگری در میان پلیسی‌نویسـان فرانسه می‌توان نام برد که در آثار مختلفش یک قهرمان وجود داشته باشد و تا حدودی اهمیت مگره را داشته باشد؟

 

انتخاب قهرمانی واحد، شناخته شده، آشنا و مورد تقدیر خواننده (پوآرو، شرلوک هوملز، مگره، و غیره) همان‌ـور که اشاره کردم، متعلق به دوره‌ای از تحول ژانر پلیسی است.

در ادبیات پلیسی اروپایی این شخصیت‌ها در چارچوب قانون و محدودیت‌های اخلاقی به تحقیق می‌پرداختند. در فرهنگ امریکایی، نویسنده این وظیفه را به عهدۀ کارآگاه خصوصی که دست و پایش به اصطلاح از همه لحاظ باز بود و محدودیتی برای خود نمی‌شناخت، گذاشته است.

این شخصیت‌ها همکاران دیگری نیز پیدا کرده‌اند. زمانی پزشک قانونی و زمانی وکیل دادگستری وارد عرصۀ تحقیق شده‌اند. شیوۀ پروفایلر نیز در دو، سه دـۀ گذشته مورد بهره‌برداری قرار گرفته است. ولی در مجموع می‌توان گفت که تاریخ مصرف اینگونه شخصیت‌ها به‌تدریج منقضی شده است.

البته تلاش‌هایی برای زنده نگه داشتن این شیوه – با اقبال متفاوت – از سوی معاصران شده است مثلا خانم فرد وارگاس که اثر شاخص و زود برو و دیر برگرد را در مجموعۀ نقاب ملاحظه کرده‌اید، شخصیت سربازرس آدامسبرگ را خلق کرده است و آدامسبرگ در چند اثر دیگر او ظاهر می‌شود. ولی اینگونه تلاش‌ها روی هم رفته رو به زوال است.

 

  • در ایران ادبیات پلیسی را معمولا آثاری برای سرگرمی و به عبارتی آثاری کم‌اهمیت قلمداد می‌کردند. البته امروز این نگاه کمی عوض شده است. به نظرتان ریشۀ این نوع نگاه به ادبیات پلیسی به کجا می‌رسد؟

 

در ایران ادبیات داستانی یا آن چیزی که به نام رمان مشهور است، بحثی جداگانه دارد و نمی‌شود آن را از دیدگاه غربی تعریف کنیم ما در اواخر دورۀ قاجار با ترجمه‌هایی که بیشتر از زبان فرانسه بوده است با رمان آشنا شده‌ایم.

نویسندگان انگشت‌شمار ما هم از هفتاد، هشتاد سال پیش به خلق آثاری با این تعریف پرداخته‌اند. می‌خواهم بگویم که رمان، در ادبیات بیش از هزار سالۀ ما، ناشناخته بوده و درنتیجه جایی نداشته است شخصا به یاد دارم که لفظ رمان مترادف با نوشته‌های گمراه‌کننده بود و نوجوانان را از گشتن به گرد رمان، یعنی رمان پلیسی هیچ محلی از اعراب نداشـته و ناچیز و تحقیرآمیز تلقی شده است. این نگاه یقینا امروز متحول شده است. به‌تدریج هم رمان و هم زیرمجموعه‌های آن جا و مکان شایسته‌ای یافته‌اند.

متاسفانه دسترسی زیادی به همۀ این آثار نداشته‌ام ولی ترجمه‌های انگلیسی و فرانسوی آثار رمان‌نویسان معاـر ایرانی را دیده و خوانده و تحسین کرده‌ام. اما در زمینۀ این نوع ادبی، به‌طور اخص، به گمان من، باید از تقلید کارهای غربی اجتناب ورزیم. همانطور که در بالا اشاره کردم مثل کارآگاه خصوصی را آنچنان که در ادبیات پلیسی غربی رایج بوده است، وارد صحنۀ زندگی ایرانی نکنیم.

الگوهای خارجی را در نظر بگیریم، ولی به آن‌ها رنگ فرهنگ و معتقدات خودمان را بدهیم. یعنی در چارچوب فرهنگ خودمان نوآوری کنیم. می‌ماند اقبال اینگونه آثار که البته و صدالبته، علاوه بر رشد بیشتر کتابخوانی نزد جوانان به‌خصوص و اقشار باسواد جامعۀ ایرانی، مدیون لطف سخن است که خواجه آن را خداداد می‌داند.

 

 

فهرست مجموعۀ «نقاب» در دی ماه 1403:

 

  1. چشم‌زخم/ پی‌یر بوالو و توماس نارسژاک. ترجمۀ عباس آگاهی 212 ص. 100000 تومان (چاپ سوم)
  1. دلواپسی‌های مِگرِه/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 176 ص. 110000 تومان (چاپ دوم)
  1. به‌ خاطر بلیندا/ شارل اگزبرایا. ترجمۀ عباس آگاهی 216 ص. 11000 تومان (چاپ دوم) *
  1. زنی که دیگر نبود/ پی‌یر بوالو و توماس نارسژاک. ترجمۀ عباس آگاهی 192 ص. 200000 تومان (چاپ دوم)
  1. آسوده بخواب، کاترین!/ شارل اگزبرایا. ترجمۀ عباس آگاهی 250 ص. 30000 تومان (چاپ دوم) *
  1. مِگرِه از خود دفاع می‌کند/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 168 ص. 100000 تومان (چاپ دوم)
  1. تردید مِگرِه/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 188 ص. 120000 تومان (چاپ سوم)
  1. ماده‌گرگ‌ها/ پی‌یر بوالو و توماس نارسژاک. ترجمۀ عباس آگاهی 200 ص. 180000 تومان (چاپ دوم)
  1. پاکو یادت هست؟/ شارل اگزبرایا. ترجمۀ عباس آگاهی 232 ص. 100000 تومان (چاپ دوم) *
  1. جاسوسی‌ که ‌از سردسیر آمد/ جان لوکاره. ترجمۀ فرزاد فربُـد 282 ص. 150000 تومان (چاپ چهارم)
  1. شکیبایی مِگرِه/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 176 ص. 100000 تومان (چاپ سوم)
  1. این ریمولدی ابله/ شارل اگزبرایا. ترجمۀ عباس آگاهی 248ص. 220000 تومان (چاپ سوم)
  1. آخر خط/ پی‌یر بوالو و توماس نارسژاک. ترجمۀ عباس آگاهی 200ص. 180000 تومان (چاپ دوم)
  1. زود برو، دیر برگرد!/ فرد وارگاس. ترجمۀ عباس آگاهی 368ص. 280000 تومان (چاپ سوم) *
  1. مِگرِه و سایۀ پشت پنجره/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 168ص. 150000 تومان (چاپ سوم)
  1. سرگیجه/ پی‌یر بوالو و توماس نارسژاک. ترجمۀ عباس آگاهی 204ص. 200000 تومان (چاپ چهارم)
  1. مار اوکیناوا (مجموعه داستان)/ کارستن کلمان و ولف برومل. ترجمۀ ناصر زاهدی 130ص. 70000 تومان (چاپ دوم)
  1. تلفن به مردِ مُرده/ جان لوکاره. ترجمۀ فـرزاد فربُـد 194ص. 100000 تومان (چاپ دوم) *
  1. چهره‌های تاریکی/ پی‌یر بوالو و توماس نارسژاک. ترجمۀ عباس آگاهی 168ص. 140000 تومان (چاپ سوم)
  1. سفر مگره / ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 152ص. 130000 تومان (چاپ دوم)
  1. عکس فوری (مجموعه داستان)/ کارستن کلمان و ولف برومل. ترجمۀ ناصر زاهدی 128ص. 40000 تومان (چاپ اوّل) *
  1. اعضای یک پیکر/ پی‌یر بوالو و توماس نارسژاک. ترجمۀ عباس آگاهی 176ص. 180000 تومان (چاپ دوم)
  1. پیچ و خم‌ها/ پل آندروتا. ترجمۀ عباس آگاهی 168ص. 90000 تومان (چاپ اوّل)
  1. قاتل ساکن شمارۀ 21 / س. آ. استیمن. ترجمۀ عباس آگاهی 170ص. 110000 تومان (چاپ دوم)
  1. شاهد خاموش / رابرت پایک. ترجمۀ کوروش سلیم‌زاده  186ص. 6500 تومان (چاپ اوّل) *
  1. دوست مادام مِگرِه / ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی  156ص. 100000 تومان (چاپ سوم)
  1. راز غار آبی (مجموعه داستان)/ کارستن کلمان و ولف برومل. ترجمۀ ناصر زاهدی 140ص. 20000 تومان (چاپ اوّل)
  1. مِگرِه در کافه لیبرتی/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 130ص. 90000 تومان (چاپ دوم)
  1. مردان بدون زنان/ پی‌یر بوالو و توماس نارسژاک. ترجمۀ عباس آگاهی  164ص. 150000 تومان (چاپ دوم)
  1. ناکامی مگره / ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 144ص. 110000 تومان (چاپ دوم)
  1. قتل بی‌عیب و نقص/ جان لوکاره. ترجمۀ فـرزاد فربُـد 162ص. 90000 تومان (چاپ سوم) *
  1. دست سرنوشت / گیوم موسو. ترجمۀ عباس آگاهی  224ص. 200000 تومان (چاپ دوم)
  1. پیانیست (مجموعه داستان)/ کارستن کلمان و ولف برومل. ترجمۀ ناصر زاهدی 130ص. 7000 تومان (چاپ دوم) *
  1. مرغان شب/ پی‌یر بوالو و توماس نارسژاک. ترجمۀ عباس آگاهی 140 ص. 90000 تومان (چاپ اوّل)
  1. مِگرِه دام می‌گسترد/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 144ص.  130000 تومان (چاپ سوم)
  1. با دلباختگی/ پی‌یر بوالو و توماس نارسژاک. ترجمۀ عباس آگاهی 164 ص. 120000 تومان (چاپ دوم)
  1. مِگرِه و جسد بی‌سر/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 160ص. 100000 تومان (چاپ دوم)
  1. دیدار در ونیز (مجموعه داستان)/ کارستن کلمان و ولف برومل. ترجمۀ ناصر زاهدی 156ص. 20000 تومان (چاپ اوّل)
  1. آسانسور/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 120ص. 150000 تومان (چاپ دوم)
  1. جزیرۀ خاموشان/ لوئیز باشِلُری. ترجمۀ عباس آگاهی 168ص. 150000 تومان (چاپ اوّل)
  1. تولدت مبارک، آقا‌کمال!/ یاکوب آرژونی. ترجمۀ ناصر زاهدی 160ص. 8000 تومان (چاپ اوّل) *
  1. مرگی‌ که حرفش را می‌زدی/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی  168ص. 170000 تومان (چاپ اوّل)
  1. مِگرِه و زن بلندبالا / ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی  176ص. 100000 تومان (چاپ دوم)
  1. کابوس سحرگاهی/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 156ص. 140000 تومان (چاپ دوم)
  1. مِگرِه و آقای شارل / ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 164ص. 100000 تومان (چاپ سوم)
  1. چمن/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 164ص. 70000 تومان (چاپ دوم)
  1. به سلامتی آقا‌کمال!/ یاکوب آرژونی. ترجمۀ ناصر زاهدی 156ص. 8000 تومان (چاپ اوّل) *
  1. قیافۀ نکبت من/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 136ص. 70000 تومان (چاپ دوم)
  1. کارت منزلت/ پی‌یر بوالو و توماس نارسژاک. ترجمۀ عباس آگاهی 186 ص. 170000 تومان (چاپ اوّل)
  1. بندرگاه مه‌آلود/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 200 ص. 150000 تومان (چاپ اوّل)
  1. بزهکاران/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 146ص. 150000 تومان (چاپ دوم)
  1. پی‌یِترِ لِتونی/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 170ص. 160000 تومان (چاپ سوم)
  1. رودخانۀ میستیک/ دنیس لیهان. ترجمۀ نادر ریاحی 556ص. 70000 تومان (چاپ دوم) *
  1. بچه‌پُرروها/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 202ص. 120000 تومان (چاپ دوم)
  1. قرارداد/ پی‌یر بوالو و توماس نارسژاک. ترجمۀ عباس آگاهی 172ص. 100000 تومان (چاپ اوّل) *
  1. زهر تویی/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 158ص. 140000 تومان (چاپ دوم)
  1. مِگرِه در اتاق اجاره‌ای/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 170ص. 110000 تومان (چاپ سوم)
  1. مرد است و قتلش آقا‌کمال!/ یاکوب آرژونی. ترجمۀ ناصر زاهدی 180ص. 45000 تومان (چاپ اوّل)
  1. قاتل غمگین/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 158ص. 110000 تومان (چاپ دوم)
  1. بلوز ساحل غربی/ پاتریک مانشِت. ترجمۀ یاسمن مَـنو 120ص. 70000 تومان (چاپ اوّل)
  1. تصادف/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 160ص. 160000 تومان (چاپ دوم)
  1. پرواز لک‌لک‌ها/ ژان کریستف گرانژه. ترجمۀ عباس آگاهی 248ص. 240000 تومان (چاپ دوم)
  1. مگره و شبح/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 164ص. 140000 تومان (چاپ دوم)
  1. تنگنا/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 170 ص. 90000 تومان (چاپ اوّل)
  1. مگره و مرد روی نیمکت/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 180 ص. 90000 تومان (چاپ اوّل) *
  1. دژخیم می‌گرید/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 176ص. 90000 تومان (چاپ اوّل)
  1. مهندسی که دلباختۀ اعداد بود/ پی‌یر بوالو و توماس نارسژاک. ترجمۀ عباس آگاهی 190ص. 100000 تومان (چاپ اوّل)
  1. مگره نزد فلاماندها/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 156ص. 100000 تومان (چاپ دوم)
  1. اغما/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 166ص. 70000 تومان (چاپ دوم)
  1. پرواز بدون او/ میشل بوسی. ترجمۀ عباس آگاهی 332ص. 300000 تومان (چاپ اوّل)
  1. نجس‌ها/ پی‌یر بوالو و توماس نارسژاک. ترجمۀ عباس آگاهی 168ص. 100000 تومان (چاپ اوّل) *
  1. مگره سرگرم می‌شود/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 178ص. 140000 تومان (چاپ اوّل)
  1. نان حلال/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 152ص. 100000 تومان (چاپ اوّل)
  1. تعطیلات مگره/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 180ص. 150000 تومان (چاپ اوّل)
  1. بُن‌سای/ پی‌یر بوالو و توماس نارسژاک. ترجمۀ عباس آگاهی 182ص. 120000 تومان (چاپ دوم)
  1. مرد خیابان/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 136ص. 90000 تومان (چاپ اوّل)
  1. قسمت آقا‌کمال!/ یاکوب آرژونی. ترجمۀ ناصر زاهدی 256ص. 150000 تومان (چاپ اوّل)
  1. قتل عمد/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 156ص. 100000 تومان (چاپ اوّل)
  1. دوست کودکی مگره/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 180ص. 150000 تومان (چاپ اوّل)
  1. زنان شعبده‌باز/ پی‌یر بوالو و توماس نارسژاک. ترجمۀ عباس آگاهی 169ص. 170000 تومان (چاپ اوّل)
  1. مگره و مرد مرده/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 208ص. 150000 تومان (چاپ اوّل)
  1. دفتر حضور و غیاب/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 196ص. 120000 تومان (چاپ اوّل)
  1. مرگ یک پیام‌آور/ ویلیام زانزینگر. ترجمۀ سحر قدیمی 264ص. 100000 تومان (چاپ اوّل)
  1. زیر نور جنایت/ ویلیام زانزینگر. ترجمۀ سحر قدیمی 310ص. 100000 تومان (چاپ اوّل)
  1. رودهای ارغوانی/ ژان‌کریستف گرانژه. ترجمۀ عباس آگاهی 336ص. 300000 تومان (چاپ اوّل)
  1. آغوش شب/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 160ص. 130000 تومان (چاپ اوّل)
  1. اگر فرصت دوباره‌ای بود/ مارک لوی. ترجمۀ عباس آگاهی 220ص. 200000 تومان (چاپ اوّل)
  1. آدم که نمی‌میرد/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 168ص. 100000 تومان (چاپ اوّل)
  1. دختر بروکلین/ گیوم موسو. ترجمۀ عباس آگاهی 300ص. 230000 تومان (چاپ دوم)
  1. «نیلوفرهای آبیِ» سیاه/ میشل بوسی. ترجمۀ عباس آگاهی 288ص. 260000 تومان (چاپ دوم)
  1. کالبدشکافی/ پاتریشیا کورنول. ترجمۀ سحر قدیمی 376ص. 150000 تومان (چاپ اوّل)
  1. ملوان آمستردام/ گردآوری و مقدمه از: میشل لوبرن و کلود مسپلد. ترجمۀ یاسمن مَنو 92ص. 85000 تومان (چاپ دوم)
  1. تاوان/ کانائه میناتو. ترجمۀ آزاده سلحشور 250ص. 250000 تومان (چاپ سوم)
  1. مگره و خبرچین/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 172ص. 150000 تومان (چاپ اوّل)
  1. مگره و بانوی سالخورده/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 164ص. 150000 تومان (چاپ اوّل)
  1. سطح/ اُلیویه نورِک. ترجمۀ عباس آگاهی 320 ص. 85000 تومان (چاپ اوّل)
  1. مگره و جنایتکار/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 180ص. 170000 تومان (چاپ اوّل)
  1. مگره و جان یک مرد/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 156ص. 100000 تومان (چاپ اوّل)
  1. سربازرس مگره در لونیون و گانگسترها/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 176ص. 100000 تومان (چاپ اوّل)
  1. مگره در پیکراتس/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 174ص. 170000 تومان (چاپ اوّل)
  1. دیوانۀ برژراک/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی  146ص. 100000 تومان
  1. خشم مگره / ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 152ص. 150000 تومان (چاپ اوّل)
  1. مگره در آبگرم ویشی/ ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 168ص. 110000 تومان (چاپ اوّل)
  1. قرار ملاقات با یک نامرد/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 148 ص. 140000 تومان (چاپ اوّل)
  1. مرگ گفت شاید/ پی‌یر بوالو و توماس نارسژاک. ترجمۀ عباس آگاهی 184 ص. 75000 تومان (چاپ اوّل)
  1. زندگی دوباره/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 200ص. 95000 تومان (چاپ اوّل)
  1. کسی روی گورم راه می‌رفت/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 152ص. 90000 تومان (چاپ اوّل)
  1. آموزش آدمکشی/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 184ص. 150000 تومان (چاپ اوّل)
  1. نان، آموزش، آزادی/ پتروس مارکاریس. ترجمۀ قاسم صنعوی 242ص. 150000 تومان (چاپ اوّل)
  1. سرب داغ برای این خانم‌ها/ فردریک دار. ترجمۀ عباس آگاهی 140ص. 90000 تومان (چاپ اوّل)
  1. دام جهنمی/ گردآوری و مقدمه از: میشل لوبرن و کلود مسپلد. ترجمۀ یاسمن مَنو 114ص. 90000 تومان (چاپ اوّل)
  1. شب چهارراه / ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 142ص. 100000 تومان (چاپ اوّل)
  1. مگره و مرد بی‌خانمان / ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 146ص. 100000 تومان (چاپ اوّل)
  1. کافۀ دوپولی / ژرژ سیمنون. ترجمۀعباس آگاهی 144ص. 100000 تومان (چاپ اوّل)
  1. مگره / ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 134 ص. 120000 تومان (چاپ اوّل)
  1. قضیۀ سَن‌فیاکْر / ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 140 ص. 120000 تومان (چاپ اوّل)
  1. مگره و مردمان محترم / ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 152ص. 120000 تومان (چاپ اوّل)
  1. مگره می‌ترسد / ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی 198ص. 150000 تومان (چاپ اوّل)
  1. سگ زرد / ژرژ سیمنون. ترجمۀ عباس آگاهی (زیر چاپ)

ادبیات

تاریخ

هنر

فلسه

علم

 

ادبیات

تاریخ

هنر

فلسه

علم

 

ادبیات

تاریخ

هنر

فلسه

علم

 

سبد خرید شما در حال حاضر خالی است.

بازگشت به فروشگاه